15 липня 2021 року до парламенту було подано Проєкт Закону про внесення змін до Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної” щодо стимулювання поширення та демонстрування фільмів державною мовою в мережі Інтернет (№ 5772). Авторами законопроекту є спікер Дмитро Разумков та його заступники, а також представники всіх фракцій, окрім ОПЗЖ та “Довіри”.
Що передбачає законопроєкт?
Законопроєкт доповнює частину 6 статті 23 Закону про мову, що передбачає поширення та демонстрування фільмів державною мовою. Зокрема, деталізовано положення абзацу восьмого, що регулює аудіопереклад фільмів надавачами послуг відео на замовлення в Інтернеті. Відповідно до законопроекту, сервіси, що надають доступ до послуги відео на замовлення, зобов’язані перекладати українською мовою 75% контенту своїх фільмів, які вироблені та/або вперше оприлюднені після 16 липня 2021 року. Таким чином, сервіси на кшталт Netflix, HBO, Apple TV, OLL.TV та Megogo будуть зобов’язані надавати звукову доріжку українською щодо 75% свого контенту, що вийшов після означеної дати та доступний в Україні.
Яке регулювання існує зараз та що пропонувалося раніше?
Варто зазначити, що чинне законодавство передбачає завантаження аудіодоріжок українською (якщо такі наявні) на таких сервісах за замовчуванням. Хоча за законом держава має сприяти VOD-сервісам у створенні аудіодоріжок державною мовою, механізм такого сприяння наразі не розроблено. Жодної кількісної вимоги до VOD-сервісів щодо надання доступу до україномовного контенту не встановлюється.
Положення стосовно дублювання фільмів державною мовою для VOD-сервісів передбачалося і в Проєкті Закону про медіа (№ 2693-д). Так, стаття 40 (“Мова у сфері аудіовізуальних медіа”) передбачає, що суб’єкти медіа на замовлення зобов’язані забезпечувати українською мовою контент в обсязі не менше 25% каталогу на своїх платформах. Якщо ж програма має дві або більше звукових доріжок, наявна аудіодоріжка з українською мовою також мала б встановлюватися за замовчуванням.
Якими можуть бути наслідки прийняття законопроекту?
З одного боку, прийняття законопроекту матиме позитивні наслідки. Так, в умовах виконання мовного закону поширення фільмів, що дублюються українською мовою, є суттєвим кроком назустріч споживачам та україномовній аудиторії. З іншого боку, надмірний встановлений відсоток контенту, що дублюватиметься, може призвести до низки проблем.
За правилами більшості стрімінгових сервісів, останні вирішують на власний розсуд, чи є потреба озвучувати фільм певною мовою. До прикладу, сервіс Netflix у більшості випадках не забезпечує споживачів навіть субтитрами певної мови, не кажучи вже про озвучку. Доцільність надання таких можливостей визначається місцезнаходженням споживача, фільмом (серіалом), що надається для перегляду, а також пристроєм для перегляду. Ба більше, сервіс Apple TV відносить субтитри та озвучку до функцій спеціальних можливостей, доступність яких також залежить від країни чи регіону.
Тому для надання аудіодоріжок популярними сервісами необхідний високий попит у певній країні, а також економічна привабливість цієї країни для VOD-сервісу. Порівняно з іншими країнами, де кількість підписників доходить до мільйону, в Україні станом на 2020 рік на сервіс Netflix підписано близько 258 000 осіб. Саме тому немає чіткої гарантії того, що Інтернет-сервіси погодяться на умови, запропоновані українськими законодавцями: вони можуть просто відмовитися дублювати свою нову продукцію українською мовою.
Натомість, при такій ситуації у виграшній позиції залишаться українські стрімінгові сервіси, які вже мають неабияку популярність. Так, український Інтернет-сервіс Megogo повідомив, що має понад 20 тисяч фільмів, серіалів, подкастів та шоу українською мовою, а також окремий функціонал, що дозволяє обирати контент за звуковою доріжкою.
При потенційній відмові іноземних сервісів від надання послуг на території України, існує велика ймовірність перетоків аудиторії та зростання кількості споживачів на українських платформах. Водночас, це може призвести до зменшення каталогу фільмів, легально доступних українському користувачеві. Це так само може спонукати їх охочіше використовувати піратські платформи.